Poèmes et conférence

Deux rendez-vous demain, à ne pas manquer, dans le cadre de la Fête de la poésie :
– à 13h, dans la Cour 9 (Bâtiment nord), vous pourrez écouter une lecture de poèmes par les étudiants de l’UEO « performances oratoires ».
– à 14h, en Amphi AT05 (Bâtiment sud), vous pourrez assister à une conférence sur « Jaurès ou le goût de la terre » par Rémy PECH.
On vous attend !

A trois voix

Dans le cadre du partenariat noué avec la Chartreuse de Villeneuve-lez-Avignon à l’occasion de la manifestation culturelle « Un peu de terre où se prend le souffle… », la Bibliothèque vous invite à assister à un(e) lecture-concert dans la Salle Gothique de la Chartreuse, vendredi 5 avril à 20h30.
Geoffroy Dudouit, chanteur, chef de choeur et compositeur, Fabio Pusterla, poète et traducteur, et Pascal Riou, écrivain et poète, liront de la poésie et chanteront tour à tour, mêlant le français, le corse et l’italien. 

Un moment poétique et musical à ne pas rater !

Habiter la terre

Jeudi 4 avril à 17h30 en salle de recherche sciences à la bibliothèque Centrale, venez assister à un débat passionnant entre Olivier Rey, mathématicien et philosophe, membre du CNRS, et Pierre Lieutaghi, ethnobotaniste et écrivain.
Ces deux penseurs évoqueront le rapport de l’homme à la terre et à son environnement et s’interrogeront sur le rôle et les limites d’une vision parfois trop technicienne de ces relations.

A noter que le débat sera suivi d’une dédicace d’ouvrages organisée par la librairie la Mémoire du Monde.

La terre où vivre : droit et littérature en Italie au XXe siècle

Dans le cadre de la manifestation culturelle « Un peu de terre où se prend le souffle… » venez assister à la conférence de Christophe CARRAUD, directeur et fondateur des Éditions de la revue Conférence, ce mercredi 3 avril à 14h (salle de recherche sciences de la Bibliothèque Centrale).
De grands juristes (Calamandrei, Capograssi, Satta) se sont révélés aussi être de grands écrivains soucieux de l’état du monde, soucieux de justice et de beauté, tissant des ponts entre les disciplines pour enrichir la vie de l’esprit.  

A consulter également dans l’espace expositions de la bibliothèque Centrale des ouvrages de Piero Calamandrei publiés aux Editions de la revue Conférence et traduits par Christophe Carraud :
Éduquer, résister / Piero Calamandrei ; traduit de l’italien, préfacé et annoté par Christophe Carraud. – Paris : Éd. de la revue Conférence, impr. 2011. – (Collection Lettres d’Italie). Cote : 373.45 CAL
Inventaire d’une maison de campagne / Piero Calamandrei ; traduit de l’italien et préfacé par Christophe Carraud. – Trocy-en-Multien : Editions de la revue Conférence, impr. 2009. – (Collection lettres d’Italie). Cote : 853.9 CAL
Parler de Florence / Piero Calamandrei ; traduit de l’italien par Christophe Carraud. – Edition biblingue. – Paris : Éd. de la revue Conférence, impr. 2010. – (Collection Lettres d’Italie). Cote : 914.5 CAL

Translation in the digital age…

Spécialistes de la traduction, ce livre de Michael Cronin, Translation in the digital age, est pour vous !

La traduction vit actuellement une période de bouleversement révolutionnaire. Les répercussions de la technologie numérique et d’Internet sur la traduction se répandent en continue et en profondeur. Des services de traduction en ligne automatiques au développement de la traduction par l’externalisation distribuée à grande échelle et la prolifération de traduction Apps pour les smartphones, la révolution de la traduction est partout. Ses implications pour les langues, les cultures et la société entière sont radicales et d’une portée considérable. Dans l’ère de l’Information ou l’ère de la Traduction, de nouvelles façons de parler et de penser la traduction, prennant en compte pleinement les changements spectaculaires induits par la sphère numérique, sont à envisager d’urgence.

(Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere. The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required.)

A emprunter au rayon Nouveautés.