Cadrans solaires et évocation du temps chez les écrivains occitans

Dans le cadre d’un cycle de conférences organisé par Provença Terra d’Oc (Institut d’Estudis Occitans du Vaucluse) et l’Oustau de la Culturo Prouvençalo, la Bibliothèque Universitaire vous propose, le mardi 24 mars 2015 à 17h45, en salle de recherche sciences, la conférence Cadrans solaires et évocation du temps chez les écrivains occitans par Josyane Ubaud, ethnobotaniste en domaine occitan languedocien et provençal.

A travers une collection de photos de cadrans solaires avec devises en occitan, on analysera les mentalités qui ressortent de ces choix (plus joyeux en général que les devises latines). L’analyse sera complétée par l’évocation du temps chez les écrivains occitans, sujet qui préoccupe les hommes depuis… la nuit des temps.



Campagne anti-plagiat à l’Université d’Angers

L’Université d’Angers a récemment lancé une campagne anti-plagiat à destination de ses étudiants afin de les sensibiliser à la question du respect du droit d’auteur dans le cadre des travaux de rédaction et de recherche qu’ils sont amenés à produire tout au long de leur cursus. Loin de tenir un discours moralisateur, l’établissement a choisi la pédagogie en proposant sur un espace dédié des conseils pratiques pour une bonne citation des sources et un quizz rapide permettant de tester ses connaissances lorsque l’on souhaite réutiliser du contenu : http://www.univ-angers.fr/fr/formation/anti-plagiat/c-est-quoi-le-plagiat.html.
Comme le rappelle le vice-président de l’Université d’Angers en charge des formations et de la vie universitaire, la question du plagiat n’est pas nouvelle. Toutefois, elle a pris une autre dimension avec l’apparition des nouvelles technologies de l’information et la multiplication des ressources accessibles en ligne. Cette université mène donc une politique volontariste auprès de ses étudiants, qui passe notamment par des formations dans le cadre de l’unité d’enseignement documentaire dispensée par le personnel de la Bibliothèque universitaire. Depuis la rentrée universitaire de septembre 2014, elle a par ailleurs généralisé l’utilisation d’un logiciel de reconnaissance de similitudes (Euphorus) pour tous les documents déposés par les étudiants sur sa plate-forme Moodle (rapports, comptes-rendus…). Ce logiciel permet non seulement d’analyser et d’isoler les passages d’un document directement recopiés (Ctrl+C / Ctrl+V), mais également de repérer la paraphrase.
Enfin, l’Université d’Angers n’oublie pas de rappeler que les étudiants sont eux-mêmes producteurs de contenus (mémoires, thèses…) qu’il convient également de protéger au titre du droit d’auteur.

Semaine de la langue française

C’est la semaine de la langue française !  A cette occasion, le Ministère de la Culture et de la Communication a édité le livret des 10 mots  « Dis moi dix mots que tu accueilles ».
« Le français a la capacité d’accueillir et intégrer des mots venus d’ailleurs. Les échanges commerciaux, intellectuels, culturels, les migrations, sans oublier les médias et, désormais, les technologies numériques ont en effet mis le français au contact d’autres langues. Venus d’ailleurs, ils sont devenus d’ici. La richesse de ces échanges a donné à notre langue une grande partie de ses accents et de ses couleurs.  La capacité du français à se ressourcer est sans nul doute un signe de sa vitalité et une garantie pour son avenir.
Les dix mots de cette nouvelle édition invitent donc au voyage : « amalgame, bravo, cibler, grigri, inuit, kermesse, kitsch, sérendipité, wiki, zénitude ». Qu’ils viennent du flamand, de l’italien, de l’hawaïen, de l’arabe ou de l’inuktitut, ces mots reflètent bien l’hospitalité de notre langue . » En savoir plus.

Les livrets sont disponibles à l’accueil de la bibliothèque n’hésitez pas à les lire et à les emporter !

La propriété intellectuelle constitue-t-elle un obstacle à l’accès à la culture et à la science ?

Un rapport du Haut-Commissariat aux droits de l’homme intitulé « Nouvelle approche thématique : l’impact des régimes de propriété intellectuelle sur la jouissance du droit à la science et à la culture » vient d’être officiellement déposé aux Nations Unies.

« La Rapporteuse spéciale (Farida Shaheed) examine la législation et les politiques en matière de droit d’auteur sous l’angle du droit à la science et à la culture, en mettant l’accent à la fois sur la nécessité de protéger le droit d’auteur et de développer les possibilités de participation à la vie culturelle ».

Après un examen critique de la législation sur la propriété intellectuelle, elle formule un ensemble de recommandations visant à promouvoir l’accès aux œuvres culturelles et scientifiques, notamment en incitant à accroître les exceptions et limitations aux droits d’auteur et en encourageant le recours aux licences libres telles que les Creative Commons.

Pour ce qui concerne les établissements d’enseignement supérieur et de recherche, la Recommandation 113 stipule : « Les universités publiques et privées, ainsi que les institutions publiques de recherche devraient adopter des politiques en vue de promouvoir le libre accès aux travaux de recherche, documents et données ayant fait l’objet d’une publication, sur la base d’un système ouvert et équitable, notamment grâce à l’utilisation de licences Creative Commons ».

Lien vers le texte intégral du rapport

Sur le même sujet, paru le vendredi 13 mars sur le site Actualitté

Rencontre avec Pino de Vittorio

Dans le cadre de la manifestation culturelle L’Italia (in)canta, la bibliothèque vous propose, le mardi 17 mars 2015 à 14h00 au Conservatoire à Rayonnement Régional du Grand Avignon, Amphithéâtre Mozart, une Rencontre avec Pino de Vittorio, ténor et interprète de chants traditionnels des Pouilles

Pino de Vittorio est un ténor privilégiant précision, couleurs, nonchalance, flexibilité. Après des débuts artistiques consacrés à favoriser la renaissance de la tradition des Pouilles, il entre dans la compagnie théâtrale et musicale dirigée par Roberto De Simone en participant à ses productions majeures pour les festivals internationaux de New York, Buenos Aires, Francfort, Rio de Janeiro, San Paolo. Il participe ensuite à de nombreux festivals nationaux et internationaux et tient des rôles importants dans les plus grands opéras (en particulier à la Scala de Milan, à l’Opéra Garnier à Paris). Enfin, Pino de Vittorio est soliste dans la formation vocale et instrumentale La Cappella della Pietà de’ Turchini, avec laquelle il approfondit les répertoires renaissance et baroque.

En partenariat avec l’Institut culturel Italien de Marseille.

Et à 20h30, au Temple Saint-Martial, Avignon, Pino de Vittorio chantera Le Tarantelle del Gargano.

Pino de Vittorio défend depuis plus de trente ans avec une ferveur toujours intacte le répertoire populaire du sud de l’Italie. Les chants qu’il collectionne comme autant de témoignages envoûtent les spectateurs par leurs rythmes tour à tour entraînants ou hypnotisants. La voix incomparable du chanteur des Pouilles traduit à merveille les joies et les peines d’une terre aride qu’il aime passionnément.
Concert avec :
Pino de Vittorio : voix et guitare battente
Marcello Vitale : guitare classique, guitare battente
Leonardo Massa : calascione
Gabriele Miracle : percussions

Le Temple Saint-Martial – 2, rue Jean-Henri Fabre – 84000 Avignon

Concert organisé en collaboration avec l’association des Amis de l’Orgue de Saint Martial et l’Institut culturel Italien de Marseille.

 

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tarantella_(Athanasius_Kircher)

Petite sélection d’auteurs japonais

Le forum franco-japonais organisé par le SRI-CUEFA, ce lundi 9 mars après-midi sur le campus Hannah Arendt, est l’occasion de vous rappeler que de nombreuses œuvres d’auteurs japonais sont disponibles à la bibliothèque.

Côté livres, vous pouvez emprunter des romans d’Haruki Murakami (Underground, 1Q84, La ballade de l’impossible, Kafka sur le rivage…), de Yoko Ogawa (Cristallisation secrète, La bénédiction inattendue…) ou encore d’Hideo Furukawa (Ô chevaux, la lumière est pourtant innocente).

Côté films, vous pouvez visionner les oeuvres d’Akira Kurosawa (Ran, Kairo…), Takeshi Kitano (Achille et la tortue, A scene at the sea…) ou Kaneto Shindo (L’île nue).

Des œuvres magnifiques, d’auteurs remarquables : Haruki Murakami est pressenti pour un prix Nobel de littérature depuis déjà quelques années et Akira Kurosawa est considéré comme le cinéaste le plus célèbre et le plus influent du Japon.

A bientôt à la bibliothèque !

La parole et le corps (expropriés et retrouvés[?]) : les femmes dans la chanson italienne des années 70 à nos jours

Dans le cadre de la manifestation culturelle L’Italia (in)canta, la bibliothèque vous propose, le jeudi 5 mars 2015 à 18h, en salle de projection, La parole et le corps (expropriés et retrouvés[?]) : les femmes dans la chanson italienne des années 70 à nos jours, une conférence-discussion de Margherita Marras et Eric Mangin

Parole et corps représentent un binôme incontournable pour évaluer la complexité extrêmement riche et variée de la question des femmes et, plus généralement, de la question de genre. Ce binôme sera à l’origine d’interrogations axées sur le contexte italien, mais le format de cette rencontre-conversation permettra aussi d’aborder certaines particularités de la parole et des corps féminins dans nos sociétés actuelles.

– Margherita Marras est maître de conférences d’italien (LEA) à l’Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse.
– Spécialiste du droit de la famille, Eric Mangin a exercé son activité de juge dans plusieurs tribunaux de France métropolitaine et d’Outre-mer. Il est actuellement Juge d’Application des Peines (JAP) et vice-président du Tribunal de Grande Instance d’Avignon.

Mina & Pino Presti Orchestra - 1978 | CC Pino Presti,1978

La chanson populaire entre traduction, adaptation et transportation ou comment le traductofiore s’en sort…

Dans le cadre de la manifestation culturelle L’Italia (in)canta, la bibliothèque vous propose, ce mardi 24 février 2015, à 14h00, en salle de projection, La chanson populaire entre traduction, adaptation et transportation ou comment le traductofiore s’en sort…, une conférence de Laurent Lombard.

Il semblerait que la traduction de la chanson relève davantage de l’adaptation voire de la transportation. Pourquoi et comment traduire une chanson ? Pourquoi certaines chansons passent dans un autre pays sans le besoin d’être traduites ? Quelles sont les chansons populaires françaises adaptées en italien et vice-versa ? Ce sont là quelques-unes des questions abordées lors de cette conférence qui entend montrer à travers des études de cas précis combien cette problématique de la traduction de la chanson populaire est révélatrice des différences sociales et sociétales entre la France et l’Italie.

Laurent Lombard est maître de conférences en littérature italienne contemporaine à l’Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse. Il a traduit une quarantaine d’ouvrages en français.

Venez nombreux !

CC Spry - Flickr